... could mean the tide ebbed or rose." When the subject is water, rivers, etc., it often makes sense to translate 'falla' as "flow". Patricia queried: Hvorki...
... much (I wasn't sure whether hendur was from handa the verb or meant at the hands of) It's their hands. I suppose the idiom comes from the idea that people ...
... That's the idea: he blamed them (literally, their hands). ... He's suggesting that they alternate the work, picking grapes on one day, then chopping vines...
Thanks LN - this makes sense - to group all three of the Translations
together for comment - thanks a "bundle" Your comment to Jack <<< 'láta' often means to...
That makes much more sense to me, thanks! Grace ... could mean the tide ebbed or rose." When the subject is water, rivers, etc., it often makes sense to ...
Þeir kváðust ekki sjá það er tíðindum sætti. They said of themselves not to see that news were of importance. "Eg veit eigi, "segir Leifur, "hvort eg...
I rather care for your version of it Grace **chuckle** I did not find the word in exactly that form but it was sufficiently like it that given a tad of...
I have a request to translate "cup bearer" into old norse. While this is trivial at first glance there are a couple of connotations I would like to work into...
... 'haldi' is the 3rd person subjunctive singular of the verb 'halda' "to hold", used here in an imperative sense "let a man hold", "one should hold". The...
I may be unauthentic here - but I cannot help thinking that if they have a
word like Skjoldmaer - Shield Maid then why not skutilsmaer (Cup Maid) Kerimaðr is...
From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...> ... and ... Sorry, the 'cupbearer' in question is male so "maer" doesn't fit. As for Kerimaðr I actually...
The final -i in those examples of 'ker' is just the dative singular inflection, which wouldn't normally be used in the formation of compounds. Compare:...
So ‘kermaðr’ is correct Old Norse for cup/goblet bearer? Scott _____ From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of...
... The compound isn't attested in any Old Norse text, as far as I know, so how it might have been interpreted, supposing it had ever been coined, is a matter...
A great suggestion. One of the things I find fun about these translations is going back to the requester with "here are five options and their shades of...
... Lit. "in into those firth-jaws those [i.e. those firth-jaws] which there were nearest" More idiomatically: "into the mouth of the nearest firth" ...
Thanks LN - my translation will be in - in a moment - it's only half past
six - coffee first - I saw it has a stack - (or a bin) but definitely a receptacle of...
... Modern English 'haulm' is the regular development from Old English 'healm', cognate with Old Norse 'hálmr' "straw". The OED has: a. collective sing. The...
I am sorry for these extra copies I know now what has been happening To stop this happenning again I must send out - I use O/E 6 - and when I am sure Norse...
Thanks, LN! I had a lot of trouble with höfða. At first I thought it was a part participle! Grace 'af tré' "made of wood" 'kornhjálmr' (1) Keneva Kunz...