Search the web
Sign In
New User? Sign Up
norse_course · A study group in the Old Norse language
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 9447 - 9481 of 9481   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
9447
... could mean the tide ebbed or rose." When the subject is water, rivers, etc., it often makes sense to translate 'falla' as "flow". Patricia queried: Hvorki...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 13, 2008
5:46 am
9448
... much (I wasn't sure whether hendur was from handa the verb or meant at the hands of) It's their hands. I suppose the idiom comes from the idea that people ...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 13, 2008
6:24 am
9449
... That's the idea: he blamed them (literally, their hands). ... He's suggesting that they alternate the work, picking grapes on one day, then chopping vines...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 13, 2008
6:30 am
9450
Thanks LN - this makes sense - to group all three of the Translations together for comment - thanks a "bundle" Your comment to Jack <<< 'láta' often means to...
Patti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 13, 2008
6:42 am
9451
That makes much more sense to me, thanks! Grace ... could mean the tide ebbed or rose." When the subject is water, rivers, etc., it often makes sense to ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 13, 2008
7:01 pm
9452
Þeir kváðust ekki sjá það er tíðindum sætti. "Eg veit eigi, "segir Leifur, "hvort eg sé skip eða sker." Nú sjá þeir og kváðu sker vera. Hann...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 14, 2008
10:44 pm
9453
Þeir kváðust ekki sjá það er tíðindum sætti. They said of themselves not to see that news were of importance. "Eg veit eigi, "segir Leifur, "hvort eg...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 15, 2008
10:42 am
9457
I have sent this in - but I see it has not arrived - the servers are playing silly Beggars again Þeir kváðust ekki sjá það er tíðindum sætti. They...
Patricia
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 15, 2008
2:46 pm
9458
I see you had the correct translation of fæddur. "Að vísu er það satt," kvað hann, "því að eg var þar fæddur er hvorki skorti vínvið né vínber."...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 15, 2008
6:27 pm
9459
I rather care for your version of it Grace **chuckle** I did not find the word in exactly that form but it was sufficiently like it that given a tad of...
Pattti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 15, 2008
6:37 pm
9460
I have a request to translate "cup bearer" into old norse. While this is trivial at first glance there are a couple of connotations I would like to work into...
Neil Peterson
ragnarrt
Offline Send Email
Jul 16, 2008
3:48 am
9461
... 'haldi' is the 3rd person subjunctive singular of the verb 'halda' "to hold", used here in an imperative sense "let a man hold", "one should hold". The...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 16, 2008
5:31 am
9462
I may be unauthentic here - but I cannot help thinking that if they have a word like Skjoldmaer - Shield Maid then why not skutilsmaer (Cup Maid) Kerimaðr is...
Patti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 16, 2008
7:38 am
9463
From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...> ... and ... Sorry, the 'cupbearer' in question is male so "maer" doesn't fit. As for Kerimaðr I actually...
Neil Peterson
ragnarrt
Offline Send Email
Jul 16, 2008
1:25 pm
9464
From: "llama_nom" <600cell@...> ... the ... A wonderful response. In this way we could have Haldi maðr á keri "one should hold the cup" which...
Neil Peterson
ragnarrt
Offline Send Email
Jul 16, 2008
1:25 pm
9465
The final -i in those examples of 'ker' is just the dative singular inflection, which wouldn't normally be used in the formation of compounds. Compare:...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 16, 2008
1:32 pm
9466
So ‘kermaðr’ is correct Old Norse for cup/goblet bearer? Scott _____ From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of...
Scott
thlcolmdubh
Offline Send Email
Jul 16, 2008
1:48 pm
9467
Well, it's correct Old Norse for tub-man. How about a compound with -nautr? Check out the examples here: ...
Haukur Þorgeirsson
fjornir
Offline Send Email
Jul 16, 2008
2:24 pm
9468
... The compound isn't attested in any Old Norse text, as far as I know, so how it might have been interpreted, supposing it had ever been coined, is a matter...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 16, 2008
2:27 pm
9469
A great suggestion. One of the things I find fun about these translations is going back to the requester with "here are five options and their shades of...
Neil Peterson
ragnarrt
Offline Send Email
Jul 16, 2008
6:48 pm
9470
... 4. Nú bjóst Þorvaldur til þeirrar ferðar með þrjá tigi manna með umráði Leifs bróður síns. Síðan bjuggu þeir skip sitt og héldu í haf og...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 17, 2008
5:55 pm
9471
... 4. Nú bjóst Þorvaldur til þeirrar ferðar með þrjá tigi manna með umráði Leifs bróður síns. Now Thorvald prepared himself for their journey...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 18, 2008
11:27 am
9472
'af tré' "made of wood" 'kornhjálmr' (1) Keneva Kunz translates it "grain shelter" in this very passage [ ...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 19, 2008
4:58 am
9473
... Lit. "in into those firth-jaws those [i.e. those firth-jaws] which there were nearest" More idiomatically: "into the mouth of the nearest firth" ...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 19, 2008
5:22 am
9474
Thanks LN - my translation will be in - in a moment - it's only half past six - coffee first - I saw it has a stack - (or a bin) but definitely a receptacle of...
Patti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 19, 2008
5:52 am
9475
... Modern English 'haulm' is the regular development from Old English 'healm', cognate with Old Norse 'hálmr' "straw". The OED has: a. collective sing. The...
llama_nom
Offline Send Email
Jul 19, 2008
6:27 am
9476
Þeir kváðust ekki sjá það er tíðindum sætti. They declared for themselves to see nothing (no tidings) of consequence "Eg veit eigi, "segir Leifur,...
Patricia
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 19, 2008
9:21 am
9477
4. Nú bjóst Þorvaldur til þeirrar ferðar með þrjá tigi manna með umráði Leifs bróður síns. Now Thorvald prepared himself for their journey with...
Patricia
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 19, 2008
9:22 am
9480
I am sorry for these extra copies I know now what has been happening To stop this happenning again I must send out - I use O/E 6 - and when I am sure Norse...
Patti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jul 19, 2008
9:56 am
9481
Thanks, LN! I had a lot of trouble with höfða. At first I thought it was a part participle! Grace 'af tré' "made of wood" 'kornhjálmr' (1) Keneva Kunz...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jul 19, 2008
3:18 pm
Messages 9447 - 9481 of 9481   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help